Tuesday, January 29, 2008

Como os estrangeiros devem falar japones...

Domingo passado eu fui para Imizu, cidade proxima de Toyama, num festival organizado pelos Jet Programms que sao pessoas de varias nacionalidades que estao do Japao como professores de ingles ou trabalhando no governo da provincia como interpretes.

Apresentamos nosso glorioso forro, teve samba de gafieira e o grupo brasileiro "Batuca Ae" que tocou um pouco de tudo. Estava eu saboreando um feijao quentinho, no canto, quase imperceptivel, quando um homem me abordou:

"Voce eh brasileira?"
"Sim, sou."
"Gostaria de pedir uma ajuda sua..."

Ele eh enfermeiro, atende muitos pacientes brasileiros e deve sofrer bocados no hospital. Me deu uns papeis com umas 20 paginas. De inicio, nao sabia do que se tratava, as primeiras paginas eram frases de cotidiano e nao tive dificuldade de traduzir, mas minha hora de dancar tinha chegado e pedi que me esperasse para que pudessemos terminar depois, ele disse que estava com pressa e deixou as folhas comigo para que entregasse outro dia.

Cheguei em casa e fui dar uma olhada nos papeis, os termos tecnicos e frases deviam ter sido traduzidos em algum dicionario da internet. Me arrependi de ter pegado aquilo, fiquei na duvida se faria ou nao, faria numa boa, o porem eh que estou em semana de provas e achei que aquelas folhas me tomariam muito tempo enquanto eu poderia adiantar as minhas coisas da faculdade.

Falei com alguns amigos e um deles me disse para faze-lo, porem que esse servico fosse cobrado, o que com certeza aconteceria se ele entregasse a outra pessoa. Outro amigo me falou pra fazer, jah que eu havia prometido que faria e isso tambem se tornaria como pratica de japones para mim.

Acabei por fazer (sem cobrar) e nao me arrependo. Isso tomou algumas horas do dia, mas dei boas risadas. Imaginei que muitos dos estrangeiros devem escrever japones da mesma forma que o portugues foi traduzido naquelas folhas...

Pra voces se divertirem um pouco:
(a primeira frase eh como foi escrito e a segunda eh como a frase deveria ser traduzida)

Eu tenho um zumbido em minhas orelhas (sim, talvez seja uma abelha ou pernilongo te atormentando!) ---> Ouco zumbido

Eu posso pastar uma voz (vah voce pastar! que grosseria!) ---> Estou com a voz rouca

Ha um sinal de gravidez (eh, eh bom nao ignorar esse sinal!) ---> Ha suspeita/indicio de gravidez

Um estomago apoia (apoia onde? no esofago? no intestino? talvez caia se nao se apoiar...) ---> Estou com indigestao

Um pescoco/ombro eh elaborado (se for dois entao, elaboradissimo!) ---> O musculo do pescoco e dos ombros estao enrigecidos.

Ha muito numero de tempos do sanitario publico (serah q fizeram gol na prorrogacao? e os penaltis?) ---> Idas frequentes ao banheiro

As vezes mecamos pressao sanguinea (??? q dicionario eh esse? assassinaram a lingua portuguesa!) ---> Vamos aferir ("medir") a pressao sanguinea com frequencia.

Sangue puxando (com canudinho e tudo, como se fosse milk shake!) ---> coleta de sangue

A mao que eu vejo do vaso sanguineo (sim, o vaso tambem tem peh e flor) ---> vasos sanguineos visiveis

O senhor eh conhecido? (sou uma estrela! super famosa!) ---> O senhor consegue escutar?

Por favor suporte um arroto (um eu suporto, mas dois nao! nao solte gases pela cloaca tambem, isso jah eh falta de respeito!) ---> Por favor segure o arroto.

Sopre fora um estomago (dahhhhh! eh logico que vou soprar um soh neh? Nao tenho dois estomagos!) ---> Estufe a barriga

E o pior eh como comeca o questionario que nao tinha nada de errado, mas a sequencia estah engracada...

"Consulta medica
Vamos comecar a consulta
Tire a blusa e calca, por favor"

3 comments:

Anonymous said...

haha nossa, tem frase ai q vc teve mesmo q deduzir pq nao fazia sentido algum mesmo! haahhaa

itsanada said...

Hhauahuahauahah! Interessante saber o outro lado das coisas... Eu imagino se a gente nao faz isso, ou pior, em japones...

Anonymous said...

Thanks for writing this.